ОСТАВИТЬ ЗАЯВКУ
НА ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД!
Прикрепить файл к ценообразованию
Отправить заявку

Технический перевод, Локализация: зачем переводить сайт?

Современные интернет-компании, желающие глобализировать свою деятельность, активно приспосабливаются под рынки разных стран мира. В этом им помогают сайты, переведенные на иностранные языки. Статистические данные программы по исследованию предпочтений пользователей онлайн-услуг доказали, что клиенты охотнее покупают продукты, наиболее четко описанные на родном для них языке.

Цели локализации

Перевод текстов сайта – это не все, что требуется для подготовки ресурса для иноязычных потребителей. В IT-сфере с этой целью используется такой процесс, как локализация. Он подразумевает полную адаптацию функционала сайта и его наполнения под конкретную целевую аудиторию. То есть, все тексты, мультимедийные и графические материалы, а также верстка переводится на выбранный язык.

Качественная локализация позволяет:

  • расширить целевую аудиторию ресурса;
  • повысить доверие пользователей и, соответственно, увеличить продажи продукта в иноязычных странах;
  • адаптировать сайт под культурные и национальные особенности других стран;
  • повысить конкурентоспособность ресурса.

 

Высокое качество перевода – залог успеха

Интернет-сайт на сегодняшний день является главным лицом компании, той самой "одёжкой, по которой встречают". Дело в том, что потребители не могут опробовать продукт, но вполне способны составить о нем свое впечатление на основе восприятия текста и наполнения страницы. Перевести тексты для сайта с максимальной точностью, учетом тематики сайта и специфики выбранного иностранного языка – очень важная и ответственная задача, справиться с которой смогут только высококвалифицированные специалисты.

В процессе локализации требуется не только грамотный и безошибочный перевод статей ресурса, но и языковая адаптация интерфейса и других материалов.

Чтобы сделать качественный перевод, важным является соблюдение следующих правил:

  • Работа должна проводиться в команде, состоящей из переводчика, редактора, дизайнера, программиста, верстальщика и тестировщика.
  • Желательно, чтобы на этапе перевода и адаптации сайта национальным стандартам к работе подключился носитель языка выбранной целевой аудитории. Если такой возможности нет, рекомендуется отправить тексты на проверку корректору. Это позволит избежать грамматических, стилистических и лингвистических ошибок.
  • Следует проверить правильность перевода названия бренда, чтобы не допустить скрытых или негативных смыслов.
  • Не следует использовать машинный перевод.


По завершении всех этапов перевода осуществляется контроль качества корректором и экспертом-тестировщиком.


ПОСЛЕДНИЕ НОВОСТИ смотреть все новости
20 октября 2014 года
Современные интернет-компании, желающие глобализировать свою деятельность, активно приспосабливаются под рынки разных стран мира. В этом им помогают сайты, переведенные на иностранные языки. Стат …
20 октября 2014 года
Английский язык – один из самых популярных языков планеты, поэтому нет ничего удивительного в том, что на рынке переводческих услуг технический перевод с английского языка без сомнений польз …
16 октября 2017 года
Если вы собираетесь обратиться в переводческую компанию, то должны принимать во внимание несколько ключевых факторов, от которых зависит стоимость переводческих услуг. Что это за факторы? Рас …
Технический перевод 2009-2017
Яндекс.Метрика