ОСТАВИТЬ ЗАЯВКУ
НА ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД!
Прикрепить файл к ценообразованию
Отправить заявку

Научно-технический перевод

Сегодня многие отечественные компании активно выходят на международные рынки, сотрудничают с представителями других государств. В связи с этим организациям приходится делать  перевод научно-технических текстов: документации на продукцию фирмы, стандартов, сертификатов. Доверять работу такого плана следует не только профессиональным лингвистам, но и инженерам, имеющим опыт работы и составления технической документации (спецификации, руководства, сертификаты, метрологические документы) в соответствующей инженерно-технической области. Кандидату на выполнение такого инженерно-переводческого задания необходимо:
владеть отраслевой технической терминологией;
быть ознакомленным с ГОСТами, СНИПами, ТУ и прочими стандартами нашей страны;
 уметь составить точный и лаконичный итоговый документ, и др.
В отличие от художественной литературы, тексты научно-технического направления не терпят ни малейших погрешностей. Ошибки филолога могут дорого обойтись заказчику перевода, поэтому доверить его стоит специалисту с многолетним стажем работы и хорошими рекомендациями. Изложение такого текста должно быть максимально четким и исключать какие-либо образно-эмоциональные обороты. 
Научно-технический перевод – ответственная работа для заслуженных специалистов
Для выполнения таких заданий человек обязан обладать высоким уровнем знания языка и иметь представление о рассматриваемом предмете. Научно-технический перевод должен выполнять переводчик, который уверен в своих силах. Ряд ошибок может привести к поломке эксплуатируемого оборудования, непониманию между деловыми партнерами или проблемам с вывозом-ввозом товара из-за неграмотно составленной документации.
Некоторые большие предприятия имеют в штате постоянного переводчика или даже переводческий отдел. Те, для кого этот вариант не является удобным, пользуются услугами специализированных бюро, готовых взяться за работу любой сложности. 
           Научно-технические переводы, выполняемые не профессионально, принесут компании больше проблем, нежели пользы. Учредитель торгового или производственного предприятия должен внимательно и ответственно выбирать специалиста, которому он намеривается доверить документацию своей фирмы. 
          Каждая компания стремится к выходу на международный рынок. Это открывает перед ее владельцем и сотрудниками ряд новых возможностей. Такое событие непременно повлечет за собой потребность в переводах специальной, технической литературы. Работа такого плана сильно отличается от употребления иностранного языка в разговорной речи. Научные тексты – это уникальные документы, иметь дело с которыми под силу далеко не всем. Часто лучшим выбором будет не лингвист, а специалист с профильным высшим техническим или фундаментальным образованием: химик, физик, медик, инженер и т.д. Правильный переводчик – это залог хороших отношений с заграничными деловыми партнерами. Мы сформировали успешную команду для выполнения научно-технических переводов и работаем в этой области с 1999 года!
У Вас есть вопросы к менеджеру компании?
ПОСЛЕДНИЕ НОВОСТИ смотреть все новости
20 октября 2014 года
Современные интернет-компании, желающие глобализировать свою деятельность, активно приспосабливаются под рынки разных стран мира. В этом им помогают сайты, переведенные на иностранные языки. Стат …
20 октября 2014 года
Английский язык – один из самых популярных языков планеты, поэтому нет ничего удивительного в том, что на рынке переводческих услуг технический перевод с английского языка без сомнений польз …
16 октября 2017 года
Если вы собираетесь обратиться в переводческую компанию, то должны принимать во внимание несколько ключевых факторов, от которых зависит стоимость переводческих услуг. Что это за факторы? Рас …
Технический перевод 2009-2017
Яндекс.Метрика